Risou no Himo Seikatsu - Vol. 19 Ch. 77 - Rocked by the Waves

Fed-Kun's army
Joined
Nov 18, 2018
Messages
86
does his teleportation magic not have range limit? if so that is too OP
He needed an image of the location in his head; that's why he cheated with photos for the first few trips. But I wouldn't risk arriving where that location was if it meant falling into the open ocean.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 15, 2020
Messages
575
Was hoping for this voyage to be more Freya and Zenjirou bonding and relationship building. Instead we waste time on the most annoying unnecessary character in the series. And where is chief mate Magnus, he needs more screen time!
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Sep 30, 2018
Messages
2,074
Having the nickname of Lucy and with blonde hair styled into a side ponytail is like that of Lucy from Zenless Zone Zero. But that's where the similarities ends as both characters have different stories, personalities, and outfits.
what i remember from your explanation is lucy from fairy tail
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 16, 2019
Messages
506
Not enough Freya and too much Lucy. Was also expecting to see more of Aura's personal maid besides the cover. Surprised that both her and Ines hardly showed up during the voyage.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 5, 2019
Messages
769
This chapter was finished last week but something came up so I uploaded 7 days late, sorry for the delay folks.

We couldn't decide what's the best approach for the new location's naming, so I just leave them as-is with the fancy letters. Feedback welcome
Aye Aye Sir
Feedback is as follows
Złota WolnoŚć
"https://en.wikipedia.org/wiki/Kashubian_language" Should make it easier for naming conventions in the coastal region of new country
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Sep 5, 2019
Messages
769
These are clearly Polish names, but they're a bit off from the actual words in Polish. I don't particularly care if you do change it, but if you're interested in how they would be written in Polish:

Złota Wolność (Golden Freedom) is the Polish spelling for the country name and Pomorze (without those fancy letters) is the word that was used for town name (it's an administrative region in Poland, not a normally functional words).
I think it could be permissible to use Kashubian language for names in the coastal part of this new country, they need some worldwide recognition
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 21, 2024
Messages
2,035
These are clearly Polish names, but they're a bit off from the actual words in Polish. I don't particularly care if you do change it, but if you're interested in how they would be written in Polish:

Złota Wolność (Golden Freedom) is the Polish spelling for the country name and Pomorze (without those fancy letters) is the word that was used for town name (it's an administrative region in Poland, not a normally functional words).
Is Pomorcze a corruption of the Polish word for the region of Pomerania?
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Sep 5, 2019
Messages
769
I think the localisation of the placenames (Valencia, Pomorze) duly pays most respect to the mangaka (although the "fancy letter" spam almost seems like mockery of Japanese). But in the past you made this statement https://forums.mangadex.org/threads...-vol-18-ch-76-departure.2315901/post-26691972 and are now going back on it, putting "fancy letters" in place of boring 1:1 transliteration of the katakana. You better be consistent from hereon, lest I cast male pregnancy upon you!
Fancy letters are warranted tho, there's about 70k of people living in Poland for whom it's a legit word.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 12, 2020
Messages
118
Is Pomorze a corruption of the Polish word for the region of Pomerania?
Pomorze is the actual Polish word for the region that in English is named Pomerania.

I don't know what the guy that responded to you meant saying that it's not in Polish. Sure, the region DOES have a different name in Kashubian...but we're talking here about Poland as a whole, not a minority group within it.
Maybe he thought you were mentioning the Kashubian name he had given (incorrectly according to three separate dictionaries).

Pomorze is the Polish name.
Pomerania is the English name.
According to the dictionary (my cousin would know, but I don't), in Kashubian, Pomorze is either Pòmòrskô or Pòmòrze (I assume they are just different forms of the same name, but again, I don't know the structure of Kashubian, though the Pòmòrze is the one more often given in dictionaries).
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 21, 2024
Messages
2,035
Pomorze is the actual Polish word for the region that in English is named Pomerania.

I don't know what the guy that responded to you meant saying that it's not in Polish. Sure, the region DOES have a different name in Kashubian...but we're talking here about Poland as a whole, not a minority group within it.
Maybe he thought you were mentioning the Kashubian name he had given (incorrectly according to three separate dictionaries).

Pomorze is the Polish name.
Pomerania is the English name.
According to the dictionary (my cousin would know, but I don't), in Kashubian, Pomorze is either Pòmòrskô or Pòmòrze (I assume they are just different forms of the same name, but again, I don't know the structure of Kashubian, though the Pòmòrze is the one more often given in dictionaries).
OK so basically i added confusion since my brain autocorrected to the correct spelling because the story added a c to the word on the last page.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 5, 2019
Messages
769
Pomorze is the actual Polish word for the region that in English is named Pomerania.
[...]
OK so basically i added confusion since my brain autocorrected to the correct spelling because the story added a c to the word on the last page.
I have to correct/clarify myself, "Pòmòrsczé" doesn't translate to Pomerania
It translates to Pomeranian
Adjective, not noun.
My bad, I suppose.
 

Users who are viewing this thread

Top