The shinigami isn't talking to himself in the first panels. There's three of them. One of them was going to kill the infant and a second stopped him. The first is asking why the second interfered and asks whether it's because the second wants to eat the infant. The second then states he wants to observe, to which the first (or third, can't tell) remarks that it's the second shinigami's bad habit showing up again.
When Olivia asks whether the guy can't tell the difference between a man or a woman, she says "Even I can do at least that much." The "Even" part is missing. The difference between, "I can do that," and "Even I can do that," essentially. Not sure how the translator missed that.
The line, "Isn't it a mystery why the lower ranked Kingdom's knights won't help you?" is wrong. More accurately it's more like, "Weaklings like those soldier's of the Kingdom aren't going to save you, you know?" It looks like the translator looked at the question mark and then rewrote the entire dialog as an actual question or something.
"Geez, so impatient." isn't necessarily wrong exactly, but IMO bad localization. The original was, "まあ、そう焦るな." which is a lot more laid back in feeling and has more of a calming intention to it rather than a teasing feel. In general it's not a good idea to be that liberal with translations. Not a big flub, but one that stuck out to me hence why I even checked it.
Another that isn't exactly wrong, but heave-ho is just plain weird.
Translating, "うーん” to "Alright" is just weird. One is a sound of someone pondering something, the other is an affirmative word.
"Is it my turn now" is more "It's okay if it's my turn now, right?" Note how the question mark didn't disappear.
The captain's reply where he says, "I'll stay since you're no ordinary person" is wrong. He isn't answering her question at all. He just says, "I've understood that you're no ordinary person." Nothing about staying, not sure where that came from.
Samuel's, "You're young. Moreover, it's not something a girl can learn that easily" is off a bit. He's not that sexist sounding. He's just noting that she's both young and a girl and so it's not something that she could've easily learned because both of those aren't really advantages when it comes to physical things like fighting. Maybe more like, "You're young. Not only that, but a girl. That kind of technique can't have been easily learned."
Where Olivia says, "If you say that you'll annoy me," it should be more like, "Even if you say that I don't know how to reply."(more literally, "I'll be troubled." I think because the previous line got translated with a sexist tilt to it, it influenced how the translator translated this line.
"Don't you know... where he is?" is weird. It's more, "Do you know... where he is?" The former is more like, "Zed's famous, why don't you know him?" whereas the latter is more of just a direct question. This feels like more an English error than a translation error.
The stuff that begins "Rather, if someone was going by that name..." is wrong. It's more, "If it's someone who's name is (famous enough to be) talked about there's no way I wouldn't have heard of it." He's confident he would've heard of Zed if Zed was someone people talked about, he's not saying he wouldn't hear of it.
The line, "If you've killed the number I have..." is wrong. He's saying, "If it's how many I've raped then I can't even count how many." Not sure how that got mistranslated.
"Does she count" is weird. Maybe more like, "She doesn't count, right...?"
"I'll make her fear me with my..." is wrong. He's saying something more along the lines of, "My thrust that's feared as the [Violent Thrust]"
"We're sending out spies all around." is wrong. They've already sent out their scouts, likely not for the girl but just as a part of normal operations. They're just waiting for the information to come in from their scouts that are stationed in various places.
Translating お土産 as "souvenir" is likely wrong. "Present" is a more suitable translation in this case since she's visiting someone and not coming back from another location.