Jeepers, certainly nobody who reads manga has even a basic grasp of Japanese pronunciation. 😉
Cone bon wah, meanuh san! Bow coo wah Meesuetaw Ehkoosoo! Dough mow arrow gat toe! Shit sue ray she mah sue! Ah bah yo!
The issue isn't that we don't think readers can understand "Chiharu" and "Maki." We're simply trying to distinguish between the use of kanji (native speaker) and katakana (foreign speaker). Normally, we would ignore this kind of thing, but since there was a joke in Ch 2 (essentially the two of them snickering at how the isekai characters butchered Chiharu's name), we had to carry over "Chihaaru" into English. And since we thought it was kind of weird to only write Chihaaru's name in a foreign way, we chose "Maky" for マキ. If our note didn't make that clear, hopefully this clarifies things.
i agree with the maki/maky change. personally i'd say the distinction between their "real" names and the "butchered" names that they get called by is a valuable distinction, even if it's pretty minor.
Hope the landlocked Prince and Princess is gonna get some sort of punishment from thier Father because if i know just a Little about politics its that 3 What seems like major nations deciding to cut All diplomatic relations to your country is a hella lot of trouble and not only that if they All soround that nation and nobody allowed in and out All trade with the outside world is fucked