It's quite clear that you've translated the chapter from Spanish, mainly because you left something untranslated. Even then, there are some weird parts that I don't know how you got to that result, even taking into account a possible mistranslation by the original translator.
By my own experience, translations from Spanish to English tend to be on average of less quality than the other way around, and I have seen english to spanish translations that should have sent the culprit behind them to jail for life, so as a rule of thumb it's not a good idea. My suggestion would be to have two proofreaders: one with a high level of both languages and one proficient in just English (if possible, a native speaker with good grades in English), where the first one would catch mistranslations and the second one inconsistencies.