Two TL Notes, though we already touched on one:
1) Page 4, Hebizono says 'percent' in English, and Tsumiki doesn't know what that means and just kind of repeats it in various forms like 'pa---sen?' (her 'percent?' in the lower right is actually in the raws!). So I said - OH! Paw-scent! How cute. Then we did paw-cent which is still adorbs.
2) The page 5 thing is of course utterly untranslatable as is, or at least we were able to come up with anything that preserves both the original joke and why the guys are looking at him like that, so this is kind of in the ballpark. Note that any reasonable Japanese person would (I think) have immediately realized she means 'fast calculations!', the other one is a little obscure. But these guys aren't reasonable.
Edit: oh yeah, one more! On page 3 the art club guy says Kitou (Invisible Guy's name) is a kitou. So I just went with 'kiddo.'