On the Balcony Again Today - Vol. 4 Ch. 42 - Springtime… the Day They’ve Been Waiting For

Dex-chan lover
Joined
Sep 2, 2023
Messages
164
I don’t know if it’s because of a shift in the genre or something which makes me impatient. Since, the big romcoms also took forever to make any progress…

Thanks for the TL! :thumbsup:
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
1,506
Hmm hes talking about how we both saw something in different locations in a conversation with me, then trailed off about seeing it together sometime... could he possibly be talking about me?

:pepehmm:
Bitch really
I have to assume the original is more ambiguous, but yeah, I felt the same way lol. I'm pretty sure she knows though and is being coy.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 2, 2023
Messages
1,026
UPDATE! :wooow:
Go get married, you sweet dorks!!!!!!
Thank you for the translation. :hearts:
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 30, 2020
Messages
270
i am proud tto say that this is a "Hurry up and get married already" type of moment
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 5, 2023
Messages
564
It will be 100 more chapters before we have any progress at this rate.

theyre just gonna be friends forever :fml:
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 9, 2023
Messages
3,048
Her excitement here gives me a notion that she's going to get a home gardening show or something like that soon.
 
Aggregator gang
Joined
Mar 11, 2018
Messages
160
Just get a room and screw already!
No.. actually you already have a room, so just screw already!!
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 25, 2018
Messages
153
I absolutely hate the path this manga has decided to go down.

Very personal story:

A while back I (28M) moved to a new city for an internship and and decided to stay in a student-focused apartment. There I met this girl and we immediately hit it off: wine and snacks on the apartment roof, pool games every other evening, constant walks together, sharing dishes, whatsapp message exchanges every few hours every single day. It was a very rapid and intense bonding.

A week into it, we realized there was a problem: we were bonding too rapidly and... She has a boyfriend. So, she shared her concerns and we had a talk. Like adults. I told her straight up that, yes, I am crushing on her very hard. HOWEVER, I also understand this is not a crush that should be allowed to materialize into anything further, since not only is she taken, but the relationship would also not work, since we would be moving to opposite ends of the globe soon. This reassured her and we decided to decrease how intensely we interact (so meeting every single day and texting every other hour became meeting every other day and barely texting).

We continued on this friendship, without ever pushing it further, but there was always that tiny bit of tension. It was always there because it was clear as day - there was a spark. But it was a spark we both had to keep from turning into any real flame no matter what.

There is a movie from last year called Past Lives. It won some awards at Cannes and tells a story of Korean woman who moved to America, married someone there and then years later her childhood friend from Korea came to visit and they realized that they had a very strong spark too. She had to evaluate her entire life and how a single decision to stay in Korea would have likely resulted in her ending up with the korean guy. It was a movie about that same sort of spark that could be humored for a moment, but had to be kept in check.

I had hopes this manga would go down this path - that the relationship of the main pair would have turned into one of mutual understanding that they were falling in love for each other, but were both consciously 'holding back'. It's a very special type of tension. A tension that I was hoping I could relate to a great deal.

However, the mangaka decided that such a path would be far too adult and so manifests a will-they-wont-they via misunderstandings and people being afraid to share what is on their mind. It's part of japanese culture to be reserved about your emotions, that much I understand, but the lengths to which this manga takes it, while portraying both characters are very mature people just feels wholly unrealistic to me. I think the mutual understanding and just 'holding back' is a far more powerful situation to portray in fiction than 'both too shy to admit their feelings and have an adult conversation about it'. It makes the pair seem like children and it is greatly disappointing to see.
 
Joined
Aug 27, 2024
Messages
2
Hmm hes talking about how we both saw something in different locations in a conversation with me, then trailed off about seeing it together sometime... could he possibly be talking about me?

:pepehmm:
Bitch really
Granted i'm still learning japanese and haven't done any real translations myself so take it with a grain of salt.


On Page 13, instead of "Maybe one day...I could see them together with..."
I think "One day, together we could..." may have been better.

In the raws, he says ”でも僕いつかお隣さんとって…” [demo boku itsuka otonarisan totte]
the main points here are that he said "僕” [boku - meaning "I" typically used by males] and "お隣さんと” [otonari san to - With neighbor-san"
the "と” here is used to say "with _____ "
He doesn't actually say the action but based on the context, it can be understood what he was intending [seeing the stars]


Then on the last page, instead of "Together with who, I wonder", I think a better to way to say the final portion would have been,
"Together, huh?"

In the raws she says,
1st bubble "いつかお隣さん「と」” [itsuka otonarisan to]
2nd bubble "「と」か” [to ka]

the second bubble highlights the "と” so I think in this context the implication is that she's happy that he wants to do something "together", i'm assuming normally in the open, instead of just being on the veranda.


Him saying "No" is more denying the "together" part because the crazy japanese entertainment world about celebrities and actors dating~yada yada
 
Group Leader
Joined
Jun 6, 2023
Messages
5
Granted i'm still learning japanese and haven't done any real translations myself so take it with a grain of salt.


On Page 13, instead of "Maybe one day...I could see them together with..."
I think "One day, together we could..." may have been better.

In the raws, he says ”でも僕いつかお隣さんとって…” [demo boku itsuka otonarisan totte]
the main points here are that he said "僕” [boku - meaning "I" typically used by males] and "お隣さんと” [otonari san to - With neighbor-san"
the "と” here is used to say "with _____ "
He doesn't actually say the action but based on the context, it can be understood what he was intending [seeing the stars]


Then on the last page, instead of "Together with who, I wonder", I think a better to way to say the final portion would have been,
"Together, huh?"

In the raws she says,
1st bubble "いつかお隣さん「と」” [itsuka otonarisan to]
2nd bubble "「と」か” [to ka]

the second bubble highlights the "と” so I think in this context the implication is that she's happy that he wants to do something "together", i'm assuming normally in the open, instead of just being on the veranda.


Him saying "No" is more denying the "together" part because the crazy japanese entertainment world about celebrities and actors dating~yada yada
Hi. I'm the translator for this series. Thanks for the comment.

I tl'd this ages ago so don't remember exactly what my train of thought was. And also I for sure don't think my translation was definitely the right choice but lemme try to go through how I ended up with it.

I think it was fine to stray further from literally meaning since these lines are like heavy hitter lines where the mood created is more important so I prioritised making them sound eloquent (And that was what I came up with, which I don't think ended up being very eloquent lol).

I think the problem was that the sentence had to be a suggestion to see the stars together, but cut off at the end. But the only way to wrtie that in english is with the word "together" at the end of the sentence. And "together" is the important and required bit and the one referenced on the next page.

Your example of "One day, together we could..." Isn't really a suggestion. If you make it one by adding a "Maybe", then you get "Maybe one day, together we could...( see the stars)". But that isn't correct since the "maybe" is now about seeing the stars, rather than seeing them together.

And the "together with who, i wonder..." is obviously meant to be a rhetorical question by Yuu but idk if that line hit as hard as i thought it would lol.

Appreciate your comment though! Idk how eager you are to help, but If you'd like to help out with the translation then that'd be awesome! (But we are being held back by the redraw and typesetting side right now for this manga). Just join the discord at the end. I'll be happy to help you along with translation or just japanese in general if you're interested in this kind of stuff and so would the like 2 of the other active translators lol.
 

Users who are viewing this thread

Top