View attachment 5131View attachment 5128
I actually took some liberty with this bit of the translation. The girls don't "ship" them in those words specifically. A more literal translation would be "...and those that enjoy [seeing] Ibuki and Tomo together." ("that enjoy the Ibuki and Tomo CP", to be ultra literal). I thought "ship" was fitting though, so I went with that.
Then on page 5, a more literal translation would be...
Tomo: What's "CP"?
Taka: ...It's short for "cup pudding"
Tomo: Oh~ So it's a pudding thing~"
Taka says it stands for "kappupurin" or "cup pudding.", but the real meaning is "coupling" ("kappuringu"). While calling two people a "couple" is a thing in English, we'd prefer to say "pairing" over "coupling" so I couldn't really use the joke as-is. That does mean that page 5 is completely fabricated, but the intent of deceiving Tomo to protect his innocence remains the same.
I could have done better. I apologize.