Dex-chan lover
- Joined
- May 18, 2023
- Messages
- 37
Perhaps it's normal when greeting someone (e.g. "Hi, Mark!") but it's really not when that other person is the object of the sentence and it's extremely uncommon when it's a one-on-one conversation. If you tell your girlfriend "I love Taylor!" she won't think you're talking to her and may react like "Who are you talking to?", "So who's this Taylor you're in love with?" or "OMG I love Taylor Swift too!". Japanese don't need pronouns, us English speakers do.Addressing people by their name instead of just "you" is very common in English when you're not having a one-on-one conversation, even if you're only addressing one person.
That misunderstanding wouldn't happen. You know why? Context. We have two chapters of this primary dialogue going on between Machida and Senpai. Nobody else in the room witnessing that conversation would interpret Senpai as personally aiming to beat them in the mock exam, especially not Nagatoro, who isn't even a student there."you" could be the entire group and thus also earn him the ire of the other two, and if Nagatoro catches that rewording after he was just talking to her, she might take it as a personal challenge too.
It's not a matter of being afraid or not. It's just how the Japanese language functions. Japanese will use names in place of pronouns or objects because that's how the language has evolved over thousands of years. English speakers, on the other hand, rely on pronouns like "you" in order to understand who the speaker is addressing. Otherwise everything will sound like some Shakespearean prose that is aimed towards an audience of spectators at all times. If we really had to go gung-ho on the literal Japanese translation, Senpai's opening remark of this chapter would sound something like: "In the next mock exam will defeat Machida-san!" and when he repeats himself on p.4 it'd sound like "Will beat Machida-san is what is said." You need to keep your audience in mind when translating, and the audience are not Japanese speakers. It's that simple.Japanese is not afraid of dropping the subject when it isn't absolutely necessary, so when a name comes up in a place where it isn't needed, it aught to be kept because it's there for a reason.
Hoookay this one is quite a bit of a stretch. The instructor literally just met Nagatoro. He clearly doesn't know Nagatoro's cat-like reactions, her demeanor, how she acts when she's in front of everyone vs. Senpai, etc. He is going purely based off of looks, off of his pre-existing ideas of what qualities are desirable in a model. An art instructor wouldn't dole out "Hey what a nice stretched back" as a compliment.Even the "stretched back" line makes sense when you actually think about the characters, they're talking about Nagatoro, the Toro-cat herself.