"Hitokiri" Shoujo Koushaku Reijou no Goei ni Naru - Vol. 1 Ch. 1

Member
Joined
Jan 28, 2018
Messages
83
I like the MC's design. She looks like if Kei Yonagi ever had to act as a samurai.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 16, 2019
Messages
206
Poor dude could have been reaching for a handkerchief! Or notepad! I didn't see no weapon! :p
 
Aggregator gang
Joined
Aug 12, 2023
Messages
67
Ah, yes, the historical magical trains and sorcery. Weird tagging there. That's just plain fantasy.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 21, 2023
Messages
493
This train has crazy high ceilings if there enough room to backflip over someone else's head
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 15, 2018
Messages
2,787
wrong
hitokiri is not assassin
hitokiri is a heavy
I play For Honor, I know that much
 
Member
Joined
Jul 24, 2018
Messages
95
That's totally hiten mitsurugi ryu, what the hell.
Where is the cheap pantyshot?
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 11, 2023
Messages
1,440
A hitokiri is an assassin
—T/N on pg. 2
I feel like this doesn't convey the whole meaning of this word.
The word hitokiri (人斬り) is often translated as "assassin", but literally it means "manslayer" or "man cutter" (the kanji 人 means person, and 斬 can alternatively mean slay or cut), which feels more gritty and bloody.
I feel like hitokiri is used to describe more brutal cases than other Japanese words for assassins (like 暗殺者, 刺客, or 殺し屋).

I'm not confident in any of this though, feel free to correct me if I'm wrong.
 
Member
Joined
Dec 25, 2018
Messages
129
That poor target, got offed before her guard even arrived. Wonder if the plot will bring her up again.
 
Joined
Sep 13, 2023
Messages
17
An action yuri with beautiful art style, count me in! It is sooo rare to have this genre in yuri that I want to cry, always drama, bully or love triangle 🥲
 
Member
Joined
Jul 24, 2018
Messages
95
I feel like this doesn't convey the whole meaning of this word.
The word hitokiri (人斬り) is often translated as "assassin", but literally it means "manslayer" or "man cutter" (the kanji 人 means person, and 斬 can alternatively mean slay or cut), which feels more gritty and bloody.
I feel like hitokiri is used to describe more brutal cases than other Japanese words for assassins (like 暗殺者, 刺客, or 殺し屋).

I'm not confident in any of this though, feel free to correct me if I'm wrong.
I think the closest translation in english would be "mass killer", hitokiri is implying more of when someone killing others is considered normal activity rather than assassin's more targeted job. Hitokiri Battosai killed about 500 people in 4 years. That kind of "normal".
 

Users who are viewing this thread

Top